电脑字体走向“全球化”
电脑字体走向“全球化”
一直以来,使用英语或者其他罗曼语系、日耳曼语系语言的计算机用户在字体方面选择多多,而使用中文、印地语或希伯来语的用户就享受不到这样的待遇。但是现在,情况开始改变。
某些“小语种”字体已面世很长时间,比如微软Window s2000就支持泰文、格鲁吉亚文和越南文。但直到不久前,这些字体还必须安装到电脑或者手机的操作系统内。设计师或开发人员没有系统外的字体可用,而内置的字体设计往往相当乏味。
现在,因为网络字体(web fonts)的出现,形势为之一变。网络字体就像音乐的流媒体服务,直接通过网络传输,浏览器会自动搭载,无须把字体装入系统。英国雷丁大学教授格里·利奥尼达说,网络字体让设计师可以随时在页面上添加新的字体,甚至对已有字体进行精妙的微调,非常好用。
对非拉丁语系用户而言,这一变化几乎是革命性的,对他们来说,之前母语的电脑字体要么不存在,要么设计很差。受益于更快的网络连接、更好的浏览器和更强大的网络开发工具,西方国家的网页设计一直在稳步提高,但在发展中国家,情况一直不乐观。中国的网页常常就是密密麻麻的文字墙,埃及最大日报Al-Ahram的网站看上去像是1996年设计的,印度古吉拉特邦的官网同样如此。但随着经济的发展,这些国家的网络用户在增加,需求也在提升。
国际企业和组织看到了这种趋势,并积极采取行动。“美国之音”波斯语网站使用了罗塞塔公司设计的字体,Google和Adobe发布了他们耗时两年半开发的泛亚字体库,涵盖中文、日文和韩文。Google公司的N oto计划目标是为地球上每种文字设计出字体库。“我们希望支持所有语言和文字,并让它们之间尽量协调一致,尽量美观。”Google软件工程师Jungshik Shin说。
字库整体化可以提高信息传播的效率。此外,假如你访问用中文、印地语或者希伯来语设计的网站,会发现它们在数字和通用缩写词方面是沿用英语字库,有时跟网站本身的字体完全不搭。这影响到整体观感,甚至是流量。罗塞塔公司设计了多语言字体库,同时支持拉丁文、斯拉夫文、希腊文、梵文和古吉拉特语;印度Type Foundry公司的Akhand字体也同时支持孟加拉语、梵文、马拉雅拉姆语和泰米尔语。
事实上,字体的全球化只是表象,它深刻表明了网络的全球化。套用中文的说法,多语种网站已是“司空见惯”。
***特别提示***
1、本站所有资源仅供学习与参考,请勿用于商业用途,否则产生的一切后果由您自己承担!
2、字体用于商业用途,需要自行与权属方联系并取得书面授权,该授权可能需要您支付相应的版权费用。
3、免费下载不等于免费商用,请牢记,商用请联系资源版权方购买授权!。
4、如有侵犯您的版权,请及时联系978767986@qq.com,我们将尽快处理。